Traduzioni Urgenti

Quando il tempo è la variabile più importante.

traduzioni urgenti

Grandi volumi? Tempi ristretti?
Troviamo una soluzione insieme

Se avete necessità di traduzioni urgenti possiamo trovare la soluzione più indicata al caso vostro.

Non tutte le richieste di traduzioni urgenti, infatti, derivano da circostanze simili e non tutte dovranno essere trattate allo stesso modo.

A volte l’urgenza deriva da un fatto imprevisto (per es. la vostra filiale estera ha ricevuto una comunicazione da un’autorità giudiziaria o fiscale, o avete ricevuto notizia di un bando di gara solo in prossimità della scadenza dei termini).

Altre volte dipende da vincoli esterni: il rilascio del documento che dovete tradurre ha richiesto molto tempo e se volete consegnarlo in tempo utile la traduzione deve essere eseguita con estrema urgenza.

Altre volte ancora l’urgenza è determinata semplicemente dal volume dei documenti da tradurre (per es. la progettazione esecutiva di un immobile richiede una quantità di relazioni, disegni autocad, valutazioni di impatto ambientale etc. in un tempo ristretto) ed è necessario il lavoro di un nutrito team di traduttori per ultimare il lavoro entro la data prefissata ed evitare di incorrere in sanzioni contrattuali.

I tempi di lavorazione di una traduzione urgente, a loro volta, varieranno da una serie di altri fattori.

Avete necessità di una traduzione di ottima qualità per la consegna ad un soggetto terzo?

Si tratta di una traduzione destinata ad un pubblico di consumatori più vasto (come nel caso dei messaggi pubblicitari, delle etichette, di depliant…)?

Quello che vi serve è semplicemente una traduzione corretta di un documento ad uso interno e siete disposti a tollerare piccoli errori di stile o una impaginazione non del tutto corrispondente all’originale?

Sono tutti casi diversi che richiedono un approccio e una soluzione differente.

Ad ognuno la sua traduzione urgente

Traduzioni urgenti di volumi elevati possono essere affidati a più traduttori che lavorino in modo coordinato garantendo l’uso della terminologia più appropriata e la coerenza interna dei documenti tradotti.

Traduzioni destinate ad un uso interno, invece, potranno essere affrontate con l’uso di una pretraduzione automatica e l’intervento del traduttore umano in fase di post editing.

Per tutto questo non abbiamo “procedure standard” o “pacchetti promozionali”. Tutto quello che dovete fare è di richiederci un preventivo dettagliando in modo esauriente le vostre esigenze e indicandoci il termine tassativo per la consegna.

Vi risponderemo normalmente entro qualche decina di minuti e vi indicheremo la soluzione più conveniente e i relativi costi.

Torna in alto